Пересказ Донцовой поста жж-юзера “Кельтский Волк”
http://celtskii-wolk.livejournal.com/18676.html
Пишет Кельтский Волк (
celtskii_wolk)
@ 2005-09-02
lost in translation
Недавно с помощью мужа вспомнила такую фишку.
Одно время я переводила с японского в больших количествах фсякую автокосметику - в смысле, надписи на ейных баночках-флакончиках, как ими пользоваться и как их не надо пить и есть.
И не раз мне попадались банки с краской. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем - твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти - так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.
The beauty of it фтом, как это сформулировано по-японски. Буквально:
Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”.
Рассуждательную часть додумайте сами. И кто скажет, что в этой фразе что-то непонятно, пусть первый бросит в меня камень.
А теперь версия Донцовой, изданная через 2 года после публикации предыдущего поста в ЖЖ:
КАНИКУЛЫ В ПРОСТОФИЛИНО | Серия “Виола Тараканова.
В мире преступных страстей”, ч.17
Глава 25
http://www.litportal.ru/genre15/author3/read/page/13/book22405.html
сентября 5, 2008 at 10:42 pm
Темы Вы поднимаете интересные. Буду читать. Регулярно.